2006年12月25日 星期一

Book-靜靜的頓河

蕭洛霍夫《靜靜的頓河》簡體中文版

    頓河悲歌

我們光榮的土地不是用犁來翻耕……
我們的土地用馬蹄來翻耕,
光榮的土地上種的是哥薩克的頭顱,
靜靜的頓河到處裝點著年輕的寡婦,
我們的父親,靜靜的頓河上到處是孤兒,
靜靜的頓河的滾滾的波是爹娘的眼泪。

噢噫,靜靜的頓河,我們的父親!
噢噫,靜靜的頓河,你的流水為什麼這樣渾?
啊呀,我靜靜的頓河的流水怎麼能不渾!
寒泉從我靜靜的頓河的河底向外奔流,
銀白色的魚兒把我靜靜的頓河攪渾。

                   哥薩克古歌


前天正好經過Page One,想到了前蘇聯作家蕭洛霍夫在他23歲時所發表的作品《靜靜的頓河》在這有大陸翻譯的簡體中文版。就趕快跑去買,打算趕快來讀一讀。由於明年1月26日「走向人民-俄羅斯文學三巨人特展」將在我們家展出,除了有超過150頁以上三位作家的資料要研讀以外,我自己也會挑選一些他們的代表作品來閱讀。不過看到4本容量的《靜靜的頓河》就覺得應該會很吃力!不是因為簡體字,而是內容真的滿多的。只能告訴自己加油、加油再加油!普希金、托爾斯泰與蕭洛霍夫正好是19世紀三個時期俄國文學的代表作家。昨日上了一整天的課,沒想到下班後簡直是累到翻了。

2 則留言 :

  1. 謝謝Adonis的關心!
    雖然震央很靠近,但福熊和小朋友都沒事,
    學校也還在,沒倒,所以我們都照常上課。

    回覆刪除
  2. 福熊老師,大家平安就好:)

    回覆刪除

請使用Google帳號登入留言。
如果沒有Google帳號,利用「名稱/網址」留言,謝謝。
歡迎留言,審核後發佈。