2010年12月13日 星期一

原來GQ的中文譯名是「智族」

R0014640
靜安寺站的廣告燈箱
 GQ在臺灣大家一定不陌生,大家也稱呼它GQ習慣了,也沒看過在臺灣要取什麼中文譯名。下午逛完靜安寺,又走回靜安寺站,進月臺搭車前,看到通道旁有GQ六月號廣告,原本是沒注意就閃過,可是看了「智族」兩個字又特別走過去看一下,確定是GQ在中國的「中文名」,在臺灣可從來沒見過。感覺好像外國企業進中國,都一定要取個「中文名」才行,Google=谷歌、VOLVO=沃爾沃,也因為去了一趟上海,才曉得原來很多外國企業在中國都會取「中文名」,很多是沒聽過、沒看過的。此時準備從靜安寺站搭綠2線到南京東路站,準備去外灘走走。

沒有留言 :

張貼留言

請使用Google帳號登入留言。
如果沒有Google帳號,利用「名稱/網址」留言,謝謝。
歡迎留言,審核後發佈。